書名:《東方神起への時間旅行2004-2012》

原文:日文

譯者:Park Yun Chan/朴允小醬

※可自由分享,轉載註明小醬屋

※紫色為原文,橘色為翻譯部分,因譯者的語言能力有限,如有譯錯或者有不同譯法歡迎指教

※跟原句比起,譯者在翻譯上有屬於自己的一套解讀,但盡量忠於原著

※翻譯速度:原則上一天一頁,視情況而定,譬如有講到2U的粉紅片段我可能會多翻

※關於此書相關介紹:http://www.gwrep.com/index.php?m=content&c=index&a=show&catid=50&id=2127

※前頁連結:P.12

 

正文開始

P.13

04年頃まではBOAやダナといったソロ歌手や、fly to the skyというデュオなどのバラ歌手人気時代となります。

 到了2004年左右,變成了由BOADANAsolo歌手,及Fly to The Sky二重唱的組合人氣誇耀的時代。

 

 東方神起デビューしたのはそんなときでした。当時女子高生だったは、あるこんなにしたのです。「SM事務所から、新人アイドルグルデビューするらしいよ」と。そのときは、ほとんどのが「このご時世アイドルグルとか、れるの?」そうじたといます(註3)。「どうせまたキレのあるダンスりながら、ラップ社会批判をするカッコ(かっこ)つけのアイドルでしょ。さらだわ」(4)というめた意見かったようにえています。しかし一方で、あるもうひとつのりてきます。

 東方神起就是在這個時期出道的。當時還是女高中生的我,有一天聽到了這樣的傳言:「SM事務所好像有新人團體要推出的樣子。」那個時候大部分的人都認為「在這種時刻還堆出偶像團體?會紅嗎?」就是這樣的懷疑感(3)。「反正再怎麼樣,事到如今也不過就是各個跳著犀利的舞步,內含社會批判印象的偶像吧。」(4)記得這樣興趣缺缺的意見是越來越多。但是另一方面,有一個流言從中飛舞而來。

 

 アカペラグルなんだって」

 「什麼?是Acappella團體。」

 

 これは、当時としては本当意外情報でした。なるほど、今回は「えるグル」なのか、と。それまでの「外見重視パク(5)アイドル(H.O.T)」から、当時存在しなかった「5って、ハモ(6)本格的アイドルグル」になるのか、と。さらに、メンバーのほとんどがSM事務所ディション歴代記録っていて、外見要員ダンス要員歌要員などがぞろいの完璧なグループとの情報もあり、「ちゃんとえるたちなんだろうな」という好印象えつけるのに成功したのです。(註7)

 這真的是當時意外的情報。原來如此,這次是「能唱歌的團體」。在先前的「注重外表的對嘴(註5)的偶像(H.O.T)」後,當時並沒有存在這種「5個人真正地唱著歌的合聲(註6)偶像團體」。還有,大部分的成員擁有SM事務所的歷代試鏡中第1名的紀錄,聚集了負責外貌的工作人員、舞蹈的工作人員跟歌唱的工作人員的情報,是個完美的團體。「能唱歌的孩子們到底長什麼樣呢?」在大家的心中成功植入了好的印象。(註7)

 

 

註3:原文直譯是"就是這樣的感覺",並沒有懷疑兩字,但因為前面的句子中的語氣充斥著懷疑,因此我才加註上去

4:キレ有抓狂、鋒利的意思,但翻譯成"跳著抓狂/鋒利的舞步"會很奇怪,因此我選了一個較適當的詞彙去做修飾;原句直譯是"反正,事到如今也不過是跳著抓狂的舞步,包裹著社會批判的偶像",我解讀成當時的偶像團體應該是都跳著偏強烈的風格的舞蹈,唱著或穿著那種附含社會邊緣的意味的包裝,才會這樣翻譯。

5:口パク是指對嘴或假唱,在表演中或電影配音中的一種技巧。

6:ハモる是由Harmony一詞衍生而來,ハモる為Harmony的動詞化表現,有合聲、調和之意味。

註7:原句直譯是"成功植入了好印象",我加入了"在大家心中"這句主語。

 


 

今天翻譯的速度比昨天快一點...搞不好晚上就能PO出第14頁XDD

arrow
arrow

    想你-朴允小醬 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()