書名:《東方神起への時間旅行2004-2012》
原文:日文
譯者:Park Yun Chan/朴允小醬
※可自由分享,轉載註明小醬屋
※紫色為原文,橘色為翻譯部分,因譯者的語言能力有限,如有譯錯或者有不同譯法歡迎指教
※跟原句比起,譯者在翻譯上有屬於自己的一套解讀,但盡量忠於原著
※翻譯速度:原則上一天一頁,視情況而定,譬如有講到2U的粉紅片段我可能會多翻
※關於此書相關介紹:http://www.gwrep.com/index.php?m=content&c=index&a=show&catid=50&id=2127
※前頁連結:P.12
正文開始
P.13
‘04年頃まではBOAやダナといったソロ歌手や、fly to the skyというデュオなどのバラード歌手が人気を誇る時代となります。
到了2004年左右,變成了由BOA、DANA等solo歌手,及Fly to The Sky二重唱的組合人氣誇耀的時代。
東方神起がデビューしたのはそんなときでした。当時、女子高生だった私は、ある日こんな噂を耳にしたのです。「SM事務所から、新人アイドルグループがデビューするらしいよ」と。そのときは、ほとんどの人が「このご時世でアイドルグループとか、売れるの?」そう感じたと思います(註3)。「どうせまたキレのあるダンスを踊りながら、ラップで社会批判をするカッコ(かっこ)つけのアイドルでしょ。今さらだわ」(註4)という冷めた意見が多かったように覚えています。しかし一方で、あるもうひとつの噂が舞い振りてきます。
東方神起就是在這個時期出道的。當時還是女高中生的我,有一天聽到了這樣的傳言:「SM事務所好像有新人團體要推出的樣子。」那個時候大部分的人都認為「在這種時刻還堆出偶像團體?會紅嗎?」就是這樣的懷疑感(註3)。「反正再怎麼樣,事到如今也不過就是各個跳著犀利的舞步,內含社會批判印象的偶像吧。」(註4)記得這樣興趣缺缺的意見是越來越多。但是另一方面,有一個流言從中飛舞而來。
「アカペラグループなんだって」
「什麼?是Acappella團體。」
これは、当時としては本当に意外な情報でした。なるほど、今回は「歌えるグループ」なのか、と。それまでの「外見重視の口パク(註5)のアイドル(H.O.T)」から、当時は存在しなかった「5人で歌って、ハモる(註6)本格的なアイドルグループ」になるのか、と。さらに、メンバーのほとんどがSM事務所のオーディション歴代1位の記録を持っていて、外見要員、ダンス要員、歌要員などが勢ぞろいの完璧なグループとの情報もあり、「ちゃんと歌える子たちなんだろうな」という好印象を植えつけるのに成功したのです。(註7)
這真的是當時意外的情報。原來如此,這次是「能唱歌的團體」。在先前的「注重外表的對嘴(註5)的偶像(H.O.T)」後,當時並沒有存在這種「5個人真正地唱著歌的合聲(註6)偶像團體」。還有,大部分的成員擁有SM事務所的歷代試鏡中第1名的紀錄,聚集了負責外貌的工作人員、舞蹈的工作人員跟歌唱的工作人員的情報,是個完美的團體。「能唱歌的孩子們到底長什麼樣呢?」在大家的心中成功植入了好的印象。(註7)
註3:原文直譯是"就是這樣的感覺",並沒有懷疑兩字,但因為前面的句子中的語氣充斥著懷疑,因此我才加註上去
註4:キレ有抓狂、鋒利的意思,但翻譯成"跳著抓狂/鋒利的舞步"會很奇怪,因此我選了一個較適當的詞彙去做修飾;原句直譯是"反正,事到如今也不過是跳著抓狂的舞步,包裹著社會批判的偶像",我解讀成當時的偶像團體應該是都跳著偏強烈的風格的舞蹈,唱著或穿著那種附含社會邊緣的意味的包裝,才會這樣翻譯。
註5:口パク是指對嘴或假唱,在表演中或電影配音中的一種技巧。
註6:ハモる是由Harmony一詞衍生而來,ハモる為Harmony的動詞化表現,有合聲、調和之意味。
註7:原句直譯是"成功植入了好印象",我加入了"在大家心中"這句主語。
今天翻譯的速度比昨天快一點...搞不好晚上就能PO出第14頁XDD
留言列表