※前頁連結:P.14
正文開始
P.15
いきなりの失礼極まりない(註9)発言。そんなデビュー直前にして大スターへの大胆発言をかましてしまう(註10)東方神起。SM事務所が彼らに80億ウォン(註11)もの大金をプロモーション(註12)などに投資していたことも、のちに明らかになるのですが、それだけ期待していたということが窺えますね。
對於"在出道前就對大明星冷不防地冒出極端無禮發言(註9)"這樣大膽攻擊的(註10)東方神起,SM事務所卻耗資80億韓幣(註11)栽培於他們身上(註12),在確切知道這樣的事情後,可以窺見大家只有更加期待了!
さらにその後、正式なCDデビューを目前に、メンバーの名前などがニックネームとともに少しずつ公表されていくのですが、その名前が、
在這之後,接著馬上就要發行正式CD,成員名字等隨著藝名也一點一滴地陸續公開,然而那個名字…
「英雄.ジェジュン」「最強.チャンミン」「YOU know.ユノ」「ミッキー.ユチョン」「シア.ジュンス」……。
「英雄‧在中」「最強‧昌珉」「U-know‧允浩」「秘奇‧有天」「細亞‧俊秀」……。
ご、誤解のないように言っておきますが、私だけじゃなく当時は誰もが笑い転げたものです。「えっ、英雄!? 最強!! ミッキー!!! ちょ待っ!!! !」ってな感じです。
先說一下,這不是誤會,但不是只有我,是當時不管是誰看到都會笑到滾地。「欸-英雄!?最強!!秘奇!!!給我等一下!!!」就是這樣的感覺。
註9:失礼極まりない意思是極度失禮,跟失礼極まる的差別在於變成ない形後有"這種失禮沒有極限"的意味;簡單來說,作者認為有天的那句是比一般失禮還要再更加失禮的意思。
註10:かましてしまう由かます轉變而來,是對別人有攻擊性的意思。
註11:根據當時的匯率,大約為8億3000萬元日幣。(這是作者的補充)
註12:プロモーション為英文單字promotion,有提升、升遷之意味,我解讀為栽培、培養。
P.16
また、先のテレビ出演で披露したデビュー曲「HUG」の韓国語の歌詞にもハイセンス(註13)な笑いが満載でした。例えば「君の部屋のベッドになりたい」「君の部屋の猫になりたい」「夢の中で魔物をこらしめてあげたい」……。
還有,先前的電視演出中發表的出道曲「HUG」中的韓文歌詞也具有high sense(註13)的歡樂。例如:"我也想成為你房裡的床"、"想成為你房裡的貓咪"、"就連夢裡的惡魔我也可以打敗"……。
いやぁ、笑った。
不,我還是笑了。
当時は、どこへ行っても誰と話しても、この英雄なる最強アイドルグループの名前と歌詞の話で持ちきりでした。
當時不管走到哪裡,這個被視為英雄的最強偶像團體,他們的名字跟歌詞始終都是討論的話題。
女子高生たちの笑いを見事に人気に変え、‘04年のCDデビューとともに一躍トップアイドルの仲間入りを果たした東方神起。そして、デビューから1年もたたずに、韓国のファンクラブ会員は10万人を突破するといった、前代未聞の光景がそこにはあったわけです。
隨著女高中生們的歡笑,徹底改變了東方神起人氣,於2004年發行的首張CD在同輩間一躍為TOP IDOL。緊接著,在出道的1年後,韓國的FAN CLUB會員數已突破10萬人,是韓國前所未見的光景。
註13:ハイセンス由high + sense兩個英文單字演變而來,意思是對於某事物具有高度的什麼之感,所以這句"ハイセンスな笑いが満載でした"大家可以解讀成"充滿高度的歡樂感";因原文是打high sense,我才原汁原味放入進譯文裡。
那是第15頁的插圖,有夠可愛的。
嗯,這兩頁比較短就一起翻譯了,而且正好是一小篇章的結束…不過從打原文到翻譯到修改上傳的過程整整耗了4個多小時(汗)
是說我看了16頁的結尾之後才發現原來我們家東方神起在韓國是被笑大的啊XDDD
嘛、英雄什麼的總比五臟六腑好,你們說是不是,哈哈
留言列表