※前頁連結:P.14

 

正文開始

P.15

358233468966  

 いきなりの失礼極まりない(9)発言。そんなデビュ直前にしてスターへの大胆発言をかましてしまう(註10)東方神起。SM事務所らに80ウォン(註11)もの大金プロモション(註12)などに投資していたことも、のちにらかになるのですが、それだけ期待していたということがえますね。

 對於"在出道前就對大明星冷不防地冒出極端無禮發言(9)"這樣大膽攻擊的(10)東方神起,SM事務所卻耗資80億韓幣(11)栽培於他們身上(12),在確切知道這樣的事情後,可以窺見大家只有更加期待了!

 

さらにその正式なCDデビューを目前に、メンバーの名前などがニックネとともにしずつ公表されていくのですが、その名前が、

在這之後,接著馬上就要發行正式CD,成員名字等隨著藝名也一點一滴地陸續公開,然而那個名字…

 

英雄.ジェジュン」「最強チャンミン」「YOU know.ユノ」「ミッキー.ユチョン」「シアジュンス」……。

 「英雄‧在中」「最強‧昌珉」「U-know‧允浩」「秘奇‧有天」「細亞‧俊秀」……。

 

ご、誤解のないようにっておきますが、だけじゃなく当時もがげたものです。「えっ、英雄!? 最強!! ミッキ!!! ちょっ!!! !」ってな感じです。

先說一下,這不是誤會,但不是只有我,是當時不管是誰看到都會笑到滾地。「欸-英雄!?最強!!秘奇!!!給我等一下!!!」就是這樣的感覺。

 

 

9:失礼極まりない意思是極度失禮,跟失礼極まる的差別在於變成ない形後有"這種失禮沒有極限"的意味;簡單來說,作者認為有天的那句是比一般失禮還要再更加失禮的意思。

10:かましてしまう由かます轉變而來,是對別人有攻擊性的意思。

11:根據當時的匯率,大約為83000萬元日幣。(這是作者的補充)

12:プロモーション為英文單字promotion,有提升、升遷之意味,我解讀為栽培、培養。

 

P.16

また、テレビ出演披露したデビュHUG」の韓国語歌詞にもハイセンス(註13)いが満載でした。えば「部屋ベッドになりたい」「部屋になりたい」「魔物をこらしめてあげたい」……。

還有,先前的電視演出中發表的出道曲「HUG」中的韓文歌詞也具有high sense(註13)的歡樂。例如:"我也想成為你房裡的床"、"想成為你房裡的貓咪"、"就連夢裡的惡魔我也可以打敗"……。

 

いやぁ、った。

不,我還是笑了。

 

当時は、どこへってもしても、この英雄なる最強アイドルグル名前歌詞ちきりでした。

當時不管走到哪裡,這個被視為英雄的最強偶像團體,他們的名字跟歌詞始終都是討論的話題。

 

女子高生たちのいを見事人気え、‘04CDデビュとともに一躍トップアイドル仲間入りをたした東方神起そして、デビューから1もたたずに、韓国ファンクラブ会員は10万人突破するといった、前代未聞光景がそこにはあったわけです。

隨著女高中生們的歡笑,徹底改變了東方神起人氣,於2004年發行的首張CD在同輩間一躍為TOP IDOL。緊接著,在出道的1年後,韓國的FAN CLUB會員數已突破10萬人,是韓國前所未見的光景。

 

 

13:ハイセンス由high + sense兩個英文單字演變而來,意思是對於某事物具有高度的什麼之感,所以這句"ハイセンスな笑いが満載でした"大家可以解讀成"充滿高度的歡樂感";因原文是打high sense,我才原汁原味放入進譯文裡。

 

 


那是第15頁的插圖,有夠可愛的。

嗯,這兩頁比較短就一起翻譯了,而且正好是一小篇章的結束…不過從打原文到翻譯到修改上傳的過程整整耗了4個多小時(汗)

是說我看了16頁的結尾之後才發現原來我們家東方神起在韓國是被笑大的啊XDDD

嘛、英雄什麼的總比五臟六腑好,你們說是不是,哈哈

 

 

 

arrow
arrow

    想你-朴允小醬 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()