本以為今天下午可以翻譯好po上來,但沒想到在第一段的最後一句我就翻譯不出來了(默)
剛剛上課時有問了日文老師(他是日本人),結果老師也看不懂作者要表達的意思是什麼? XDDD
好吧,總之我就用我自己的想法去翻了,那句我用不一樣的顏色標記,有知道意思的親估就快來告訴我吧QAQ
另外,因此頁本身就有幅大插畫占去部分篇幅,所以此頁只有簡單的兩大段。 -->卻讓我花半天才翻譯好TAT
P.27
ちなみに、韓国では‘04年2月に一度だけ、テレビ局付近の公園で急きょ握手会(註27)が催されました。ただ、ゲリラ的なイベントだったので、不運を絵に描いた人生の私などが参加できるはずもなく、日本での名刺交換会やタッチ会といった急接近イベントの類を、目を点にしながら聞き入ったものです。
順便一提,在2004年2月的時候,東方神起曾一度在韓國的電視局附近舉行緊急握手會(註27)。但因這活動太過突然,連應該要參加的我都只能扼腕。若談論起當時的EVENT,不管在日本辦的名片交換會或是擊掌會,類似這樣近距離接觸的活動,都讓人能夠振奮精神。
当時のイベント話は、私のような韓国のファンからしたら、お宝的なものばかり。手をタッチしたことのある日本のファンと、手を踏まれたことのある(註28)韓国のファンの私……。あまりの雲泥の差に思わず遠い目です。
即便是本身為韓飯的我都一樣視為珍寶放在心中珍藏。然而"可以與成員們輕鬆兩手交握的日飯"跟"和成員手牽手漫步(註28)的身為韓飯的我"相比……。還是發現兩者的境遇真有如雲泥之別。(遠目)
不要懷疑,最後一句的"(遠目)"是我自行會意出來的哈哈哈
因為老師不懂為何要用那詞? (就是"遠い目です"),我就自己看了看,覺得這心情應該就是"遠目"吧,其他沒什麼好說了(誤)
然後我忘記把註釋打進電腦,所以這章的註釋明天補喔! QQ
留言列表