嘛、既然今天是有天的生日,我就一次翻譯了兩頁,同時也是"東方神起-名字的由來"這篇章的結束
有天生日快樂 (被允昌揍)
正文開始!!!
P.18
もしグループ名が「五臓六腑」だった場所には、個人の名前もきっと「大腸.ジェジュン」や「肺.チャンミン」になっていた可能性が十分にあります。また「SMファイブ」にいたっては、「ハンドル.ユチョン」「バックミラー.ユノ」なんて恐ろしい現実が待っていたことでしょう。東方神起の後輩.スーパージュニアのシンドン氏を「お前はおもしろデブだから、名前はうどんな」と命名しようとした事務所だけに、これは十分あり得るわけです。
要是團名變成了『五臟六腑』,那現場有可能十分會出現『大腸‧在中』、『肺‧昌珉』…等個人名字;『SM5』的話則是『把手‧有天』、『後視鏡‧允浩』…這將是多麼可怕的現實啊!東方神起的後輩Super Junior裡的神童曾被正在起名的事務所說:「因為你是有趣的胖子,所以名字是烏龍麵。」這真的不是不可能。
しかし、こんな中国っぽい名前でも、いざデビューしてみたら中国ではなく日本で成功を収めた東方神起。まあ、ひょっとするとこれはこれでよかったのかもしれません。「東の方から神が起き上がる」という「日出ずる処から」的な名前で、中国進出なんてしていたら、きっと隋の皇帝を怒らせてしまっていたことでしょう。
然即便是如此中國風的名字,東方神起出道後卻不是在中國而是在日本獲得成功。啊,看來這也許是好的。其"旭日東昇"、"來自東方的神完全甦醒"之意的名字,要是去了中國發展,是一定會惹火隋皇帝吧!
P.19(表格我是照內頁仿製而成的)
ところで私は、暇つぶしに、ジョンモッコ改め「東方神起」をネットの翻訳サイトにかけて遊んでみたことがあります。
有天我在閒暇之餘,把從『전먹어』修改而成的『東方神起』放入線上的翻譯網站自娛。
こんにちは僕達は 東方神起です。
じぇじゅんです。 ゆんほです。 ゆちょんです。 じゅんすです。 ちゃんみんです。 |
你好,我們是 東方神起。
我是Jaejoong. 我是Yunho. 我是Yuchun. 我是Junsu. 我是Changmin. |
これを日本語で打ち込んだら、解読不能な韓国語が出てきたので、それを再度日本語に翻訳し直してみました。
這是日文版的輸入,先換成了不能解讀的韓文之後,再次把這段韓文直接翻譯成日文版。
こんにちは。 私達は東部の オオコシ神です。 (註17)
じぇジュンでする。 ユン落ちでする。 ゆの末です。(註18) ジュン手ぶら。 ちゃ見ない出て くる。 |
你好。 我們是東部大越的神。 (註17)
我是Jiie中。 我是允落。 我是允浩的尾巴。(註18) 我是俊手。 我是看不見的茶茶。 |
僕たちは、東部のオオコシ神です!
我們是,來自東部大越的神!
註17:因我不知道オオコシ正確的意思是什麼,直接譯成漢字大越。
註18:當這文字浮現的時候,無不感覺到2U命定的關係。(這是作者的補充)
我本來在日本網頁很認真地在尋找"オオコシ"的意思,卻誤打誤撞找到了作者在部落格發表的原文,本來還略懂P.19的我,在看過文章之後瞬間恍然大悟啊!!!
而且因為有配上圖片的關係,部落格比書上還要好笑XDDDDD -->從早上笑到現在的某人
東方囧起的anti愛還真是世界通用啊哈哈哈哈哈哈哈 (笑趴)
P.S 看不懂日文沒關係,有圖片就夠了真的XDDDD
留言列表