close

 

嘛、既然今天是有天的生日,我就一次翻譯了兩頁,同時也是"東方神起-名字的由來"這篇章的結束

有天生日快樂 (被允昌揍)

 

 

正文開始!!!

361193993918  

 

P.18

 もしグルが「五臓六腑」だった場所には、個人名前もきっと「大腸ジェジュン」や「チャンミン」になっていた可能性十分にあります。また「SMファイブ」にいたっては、「ハンドルユチョン」「バックミラー.ユノ」なんてろしい現実っていたことでしょう。東方神起後輩ジュニアシンドンを「おはおもしろデブだから、名前はうどんな」と命名しようとした事務所だけに、これは十分ありるわけです。

 要是團名變成了『五臟六腑』,那現場有可能十分會出現『大腸‧在中』、『肺‧昌珉』…等個人名字;SM5』的話則是『把手‧有天』、『後視鏡‧允浩』…這將是多麼可怕的現實啊!東方神起的後輩Super Junior裡的神童曾被正在起名的事務所說:「因為你是有趣的胖子,所以名字是烏龍麵。」這真的不是不可能。

 

 しかし、こんな中国っぽい名前でも、いざデビューしてみたら中国ではなく日本成功めた東方神起。まあ、ひょっとするとこれはこれでよかったのかもしれません。「からがる」という「日出ずるから」名前で、中国進出なんてしていたら、きっと皇帝らせてしまっていたことでしょう。

 然即便是如此中國風的名字,東方神起出道後卻不是在中國而是在日本獲得成功。啊,看來這也許是好的。其"旭日東昇"、"來自東方的神完全甦醒"之意的名字,要是去了中國發展,是一定會惹火隋皇帝吧!

 

 

P.19(表格我是照內頁仿製而成的)

 ところでは、つぶしに、ジョンモッコ改め「東方神起」をネット翻訳サイトにかけてんでみたことがあります。

 有天我在閒暇之餘,把從『전먹어』修改而成的『東方神起』放入線上的翻譯網站自娛。

 

こんにちは僕達

東方神起です。

 

じぇじゅんです。

ゆんほです。

ゆちょんです。

じゅんすです。

ちゃんみんです。

你好,我們是

東方神起。

 

我是Jaejoong.

我是Yunho.

我是Yuchun.

我是Junsu.

我是Changmin.

 

 これを日本語で打ちんだら、解読不能韓国語てきたので、それを再度日本語翻訳してみました。

 這是日文版的輸入,先換成了不能解讀的韓文之後,再次把這段韓文直接翻譯成日文版。

 

こんにちは。

私達東部

オオコシ神です。

(17)

 

じぇジュンでする。

ユンちでする。

ゆのです。(註18)

ジュン手ぶら。

ちゃ見ない出て

くる。

你好。

我們是東部大越的神。

(17)

 

 

我是Jiie中。

我是允落。

我是允浩的尾巴(註18)

我是俊手。

我是看不見的茶茶。

 

 たちは、東部オオコシです!

 我們是,來自東部大越的神!

 

 

17:因我不知道オオコシ正確的意思是什麼,直接譯成漢字大越。

18:當這文字浮現的時候,無不感覺到2U命定的關係。(這是作者的補充)

 

 


 

我本來在日本網頁很認真地在尋找"オオコシ"的意思,卻打誤撞找到了作者在部落格發表的原文,本來還略懂P.19的我,在看過文章之後瞬間恍然大悟啊!!!

而且因為有配上圖片的關係,部落格比書上還要好笑XDDDDD  -->從早上笑到現在的某人

點我

東方囧起的anti愛還真是世界通用啊哈哈哈哈哈哈哈 (笑趴)

P.S 看不懂日文沒關係,有圖片就夠了真的XDDDD

arrow
arrow

    想你-朴允小醬 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()